3rd Advanced Seminar for Trainers and Junior Researchers on Machine Translation and Post-editing

Fechas del curso: --
Periodo de inscripción: --
Número de horas:
Número de plazas: Sin limite


Objetivos    
•    Profundizar en las características del proyecto de traducción y del producto que se traduce utilizando sistemas de traducción automática y técnicas de posedición.
•    Identificar los problemas asociados a la gestión de un proyecto de traducción utilizando la preedición, la traducción automática y la posedición, así como ofrecer solución a los mismos.
•    Obtener una aproximación a las directrices de preedición y posedición en inglés y español.
•    Conocer las métricas de evaluación de la calidad en los textos finales.
•    Abordar el flujo de la gestión de proyectos de traducción que incluyen preedición, traducción automática y posedición desde la perspectiva de las empresas proveedoras de servicios lingüísticos.
•    Proponer soluciones para incorporar estos avances de la ingeniería artificial aplicados a los Estudios de Traducción para la formación de formadores y de traductores profesionales.

Programa
1.    Mirando al futuro: ¿traducción automática o traducción profesional?
·    Definición de TA.
·    TA vs. TAO.
·    Clasificación de programas de TA.
·    TA y los proveedores de servicios lingüísticos.
2. La traducción automática neuronal.
3. La traducción industrial y las normas ISO.
4. El flujo de trabajo con TA y PE.
5. Las directrices de PE.
6. Métricas para la evaluación de traducciones.
7. El flujo de la gestión de proyectos de traducción con TA y PE en las empresas proveedoras de servicios lingüísticos.

Horario    
26 de febrero de 2020 de 16 a 19 horas.
27 de febrero de 2020 de 16 a 20 horas en el aula I2.
28 de febrero de 2020 de 9 a 14 horas en el aula I2 (de 9 a 12 horas) y B1 (de 12 a 14 horas).
6 de marzo de 2020 de 10 a 14 horas en el aula I2.

Duración
25 horas (16 presenciales y 9 virtuales).
Reconocimiento de ECTs – RESOLUCIÓN de 6 de mayo de 2019, del Rectorado de la Universidad de Valladolid (BOCyL núm. 94 de 20 de mayo de 2019).

Destinatarios    
•    Estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.
•    Estudiantes del Máster en Traducción Profesional e Institucional.
•    Profesorado de la Facultad de Traducción e Interpretación.
•    Egresados en Traducción e Interpretación.
•    Traductores profesionales.

Metodología    
Aprendizaje cooperativo basado en proyectos y en la resolución de problemas.

Ponentes    
Dra. Pilar Sánchez Gijón (Grupo Tradumàtica, Universitat Autònoma de Barcelona).
Dra. Míriam Seghiri Domínguez (Grupo LEXYTRAD, Universidad de Málaga).
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.).

Entidades colaboradoras
Departamento de Lengua Española de la UVa.
Facultad de Traducción e Interpretación.
Vicerrectorado del Campus Duques de Soria.
GIR Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios Contrastivos, Terminológicos y de Traducción.
Mecanismos de evaluación y/o seguimiento previstos.  
Asistencia al 80% de las sesiones.
Entrega de proyectos obligatorios a través del Campus Virtual por cada módulo de contenidos.

Notas
•    En el caso de no superar el mínimo de alumnos previsto, se devolverá la matrícula completa del curso.
•    NO se devolverá el importe abonado a las personas que anulen su matrícula en los 4 días previos al inicio del curso.
•    Este curso puede financiarse a través del sistema de BONIFICACIONES de FUNDAE (anteriormente Fundación Tripartita).  Recuerde que, si su empresa se acoge a la bonificación, debe comunicarlo a Fundae, como mínimo, 7 días naturales antes del inicio del curso. Más información
•    Para más información contacte con nosotros en el 983.18.46.25 o enviando un correo electrónico a informacion@funge.uva.es