2nd Advanced Seminar for Trainers and Junior Researchers on Machine Translation and Post-editing

Información General
Fechas:04/03/2019--25/03/2019
Periodo inscripción:07/02/2019--03/03/2019
Numero de horas:25
Lugar de realización:Facultad de Traducción e Interpretación. Campus Duques de Soria. 42004 Soria
Número de plazas:35
Inscritos:28/35

Ver tarifas disponibles


Objetivos    

•    Profundizar en las características del proyecto de traducción y del producto que se traduce utilizando motores de traducción automática y técnicas de posedición.
•    Comprender la gestión de proyectos de traducción con motores de traducción automática en instituciones nacionales e internacionales.
•    Identificar los problemas asociados a la gestión de un proyecto de traducción utilizando la traducción automática y la posedición, así como ofrecer solución a los mismos.
•    Obtener una aproximación a las directrices de preedición y posedición en inglés y español.
•    Conocer las métricas de evaluación de la calidad en los textos finales.
•    Proponer soluciones para incorporar estos avances de la ingeniería artificial aplicados a los Estudios de Traducción para la formación de formadores y de traductores profesionales.

Fechas

  • 4 de marzo: de 16 a 20 horas.
  • 5 de marzo: de 16 a 20 horas.
  • 25 de marzo: de 9 a 13 horas y de 16 a 20 horas.

Programa

1. La traducción automática, ¿ángel o demonio?
·    Definición de TA.
·    TA vs. TAO.
·    Clasificación de programas de TA.
·    TA y los proveedores de servicios lingüísticos.
2. La traducción automática neuronal.
3. El uso de la traducción automática en la U.E.
3. La traducción industrial y las normas ISO.
4. El flujo de trabajo con TA y PE.
5. Las directrices de PE.
6. Métricas para la evaluación de traducciones.

Destinatarios

•    Estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.
•    Estudiantes del Máster en Traducción Profesional e Institucional.
•    Profesorado de la Facultad de Traducción e Interpretación.
•    Egresados en Traducción e Interpretación.
•    Traductores profesionales.

Metodología  
Aprendizaje cooperativo basado en proyectos y en la resolución de problemas.

Ponentes  
D. Luis González (DGT – Unión Europea).
Dra. Pilar Sánchez Gijón (Grupo Tradumàtica, Universitat Autònoma de Barcelona).
Dra. Míriam Seghiri Domínguez (Grupo LEXYTRAD, Universidad de Málaga).

Entidades colaboradoras  

Departamento de Lengua Española de la UVa.
Facultad de Traducción e Interpretación.
Vicerrectorado del Campus Duques de Soria.
GIR Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios Contrastivos, Terminológicos y de Traducción.

Notas

  • Asistencia al 80% de las sesiones.
  • Entrega de proyectos obligatorios a través del Campus Virtual por cada módulo de contenidos.
  • En el caso de no superar el mínimo de alumnos previsto, se devolverá la matrícula completa del curso.
  • NO se devolverá el importe abonado a las personas que anulen su matrícula en los 4 días previos al inicio del curso.
  • Para más información contacte con nosotros en el 983.18.46.25 o enviando un correo electrónico a informacion@funge.uva.es

CARTEL